10 doublages d’anime qui ont changé la personnalité des personnages

Chaque fois qu’un personnage d’anime est doublé, certains changements sont inévitables. Cela revient généralement à changer quelques références et à reformuler des morceaux de dialogue. Cependant, il y a des moments où un caractère est essentiellement réécrit pour une nouvelle langue.

CONNEXES: 10 doublages anglais qui ont vraiment amélioré son anime

Grâce à des scripts localisés et à de nouveaux doubleurs, ces personnages ont acquis une personnalité différente à leur arrivée en Occident. Cependant, ce n’était pas une mauvaise chose, car ces changements ont souvent suscité des éloges parmi les fans et même les créateurs de l’anime.

dix Osomatsu-San – Ichimatsu Matsuno est devenu plus nerveux et plus comique nihiliste


Ichimatsu rejoint le mélangeur à Osomatsu San

la chose à propos Osomatsu-san Ichimatsu, c’est que son personnage sombre est une façade. Bien qu’il dise souvent qu’il souhaite que lui et ses frères soient morts, la vérité est qu’il se soucie vraiment d’eux et ne craint pas de vivre. Si Jun Fukuyama a laissé des morceaux du côté plus doux d’Ichimatsu s’infiltrer dans les fissures, Kyle McCarley a composé son avantage pour un effet comique.

En japonais, il était évident que même si Ichimatsu aimait être sarcastique, il s’assurait de ne jamais franchir la ligne. Pendant ce temps, en anglais, Ichimatsu n’a pas fait semblant et a laissé ses mots couper aussi profondément qu’ils le pouvaient. De plus, grâce à un script anglais moins retenu, Ichimatsu a été rendu encore plus nerveux et pervers qu’il ne l’était déjà.

9 Service de livraison de Kiki – Jiji est devenu plus effronté et plus sarcastique


Jiji trouve une tasse de chat au service de livraison de Kikis

Lorsque Kiki est arrivée dans la grande ville de Service de livraison de Kiki, a amené son fidèle chat Jiji. Alors que la caractérisation de Kiki en tant qu’enfant précoce était cohérente dans les doublages japonais et anglais, la personnalité de Jiji différait considérablement selon la langue parlée. En bref, Rei Sakuma a dépeint Jiji comme prudent et réservé, tandis que Phil Hartman l’a rendu franc et sarcastique.

En effet, lorsque Disney a acquis les droits de Service de livraison de Kiki par Studio Ghibli, ils ont permis à Hartman d’improviser autant qu’il le voulait au lieu de suivre le scénario original. Des moments d’air mort et de silence ont ensuite été remplis par le commentaire coloré sardonique de Hartman, qui à son tour a donné à Kiki et à son chat une dynamique très différente de leurs originaux japonais.


8 Sk8 The Infinity – Adam est devenu plus flamboyant et ludique


Adam interprète le câlin d'amour dans Sk8 The Infinity

Au sk8 L’Infini, Ainosuke Shindo est peut-être un politicien respecté de jour, mais son véritable pouvoir ne se manifeste que dans le paradis des skateurs underground “S”. La nuit, Ainosuke devient le légendaire patineur artistique Adam, dont la présence menaçante est parfaitement interprétée par le redoutable baryton de Takehito Koyasu. Comme prévu, Koyasu a également exprimé Dio dans L’aventure bizarre de JoJo.

Si Adam était redoutable dans le sk8 infini Doublage japonais, c’était malicieux dans la localisation. David Wald a donné à Adam une personnalité plus ludique, comme en témoigne la façon dont il flirterait avec ses rivaux, tandis que Koyasu les méprisait simplement. La performance de Wald a donné à l’angoisse d’Adam un nouvel avantage alors qu’il soulignait son immaturité enfantine tandis que Koyasu soulignait sa méchanceté.


7 Cardcaptor Sakura (2000) – Sakura Kinomoto est devenue plus courageuse


Sakura fait la moue à table dans Cardcaptor Sakura.

Lorsque Capteur carte Sakura commencé, Sakura avait 10 ans. En tant que telle, la comédienne japonaise de longue date de Sakura, Sakura Tange, l’a dépeinte aussi puérilement et innocemment qu’elle le pouvait. En revanche, le premier doublage de l’anime (intitulé attrape-cartes) a réécrit Sakura pour qu’elle soit plus précoce et garçon manqué, tout en coupant des scènes d’elle en train de pleurer ou d’être enfantine.

CONNEXES: 10 leçons de vie que nous avons apprises des filles magiques

La société de licence Nelvana et les Kids WB ! l’ont fait en pensant que le plus grand public de l’anime en 2000 était majoritairement masculin, alors ils ont retravaillé Sakura (exprimé par Carly McKillip) en une héroïne dure mais courageuse. Capteur carte Sakura les rééditions étaient plus fidèles au texte, même si elles gardaient dans une certaine mesure la nouvelle attitude de Sakura.


6 Pokémon : La série : Miaouss est devenu un dur à cuire


Meowth propose un plan dans la série Pokémon

Lorsque Pokémon est venu aux États-Unis pour la première fois, de nombreuses personnalités des personnages ont changé grâce au nouveau scénario et aux nouveaux acteurs. De tous les personnages, le Team Rocket Trio (et en particulier Meowth) a sans doute le plus changé. Si Jessie et James étaient plus stupides que leurs versions originales, le côté plus intelligent de Meowth a été presque éliminé en anglais.

En japonais, Meowth (exprimé par Inuko Inuyama) était le cerveau du trio et l’intellectuel résident. En anglais, Meowth (exprimé par Matthew Sussman, Maddie Blaustein et Jimmy Zoppi) était un dur à cuire arrogant qui avait l’air de venir des rues difficiles de Brooklyn. Ce Meowth était toujours le membre le plus intelligent du trio, mais il préférait se battre que réfléchir.


5 Dragon Ball Z : Goku est devenu un père meilleur et plus proche


Goku présente Gohan à ses amis dans Dragon Ball Z

Goku est sans doute l’un des pères absents les plus irresponsables jamais vus dans l’anime, mais le public occidental le considérait comme une figure paternelle ambitieuse. Cela était probablement dû à la façon dont Dragon Ball Z Le doublage anglais original a modifié la personnalité de Goku pour le rendre sympathique.

En japonais, Goku (exprimé par Masako Nozawa) était un villageois distant dont la seule priorité était de se battre. En anglais, Goku (exprimé par Ian James Corlett, Peter Kelamis et Sean Schemmel) était un père aimant et un noble guerrier. Lorsque l’insensibilité la plus précise de Goku au texte a été montrée dans Dragon Ball Super, Les fans ont été choqués par son manque de valeurs.


4 Cowboy Bebop – Spike Spiegel est juste devenu plus fatigué et fatigué du monde


Spike sauve la mise dans Cowboy Bebop en frappant à la porte du paradis.

be-bop de cow-boy Il doit beaucoup aux westerns (surtout au film noir) et son doublage reconnaît ces influences. Steve Blum a donné à Spike une voix dure, le faisant ressembler au genre de tueur à gages fataliste que l’on trouve couramment dans la pègre miteuse. La performance de Blum était instantanément emblématique, mais elle ne pouvait pas être plus différente de sa version originale.

EN RELATION: 10 anime qui mélangent différents genres

Lorsque Koichi Yamadera a exprimé Spike, il l’a joué comme un tireur d’élite décontracté avec un passé sombre. Là où Spike de Blum semblait résigné à sa mort inévitable, la version de Yamadera était trop décontractée pour s’en soucier. Fait intéressant, il a été dit que be-bop de cow-boy la compositrice Yoko Kano a préféré la voix de Blum, qu’elle a qualifiée de “sexy”.




3 Space Pirate Captain Harlock (1981) – Tout le monde s’est transformé en personnages de dessins animés Goofy samedi matin


Le capitaine Harlock mène son équipage dans l'espace Le capitaine pirate Harlock

Capitaine Harlock, pirate de l’espace C’est peut-être un opéra spatial coloré, mais il se prend très au sérieux. Ce n’était pas le cas lorsqu’il est arrivé dans les vidéoclubs américains, qui ont décidé d’en faire un dessin animé idiot du samedi matin. Cependant, ce n’était le cas que pour deux des quatre épisodes localisés par Ziv International et vendus sur cassettes VHS.

épisodes 2 et 3 de Capitaine Harlock, pirate de l’espace ils étaient pleins d’ad libs et de blagues qui parodiaient l’anime lui-même. Tadashi Daiba était maintenant Tommy Hairball et c’était un enfant maladroit qui a rencontré le maniaque Captain Harlock. À ce jour, personne ne sait vraiment pourquoi cela s’est produit, bien que certains aient émis l’hypothèse que les épisodes 2 et 3 ont été repoussés pour une localisation plus adaptée aux enfants.


deux Culottes et bas avec porte-jarretelles – ils sont tous devenus de plus en plus vulgaires


Garterbelt réprimande les anges en culotte et bas avec Garterbelt

Au Japon, les censeurs désapprouvent le fait de jurer en japonais, alors que jurer en langues étrangères est parfaitement acceptable. Ce double standard était en partie la raison pour laquelle collants et bas avec porte-jarretelles existe même. En bref, il a été conçu pour que les créateurs puissent s’en tirer avec autant de grossièretés qu’ils le souhaitaient en rendant l’anime aussi “américain” que possible.

Quand Arisa Ogasawara (Panty), Mariya Ise (Stocking) et d’autres ont largué des bombes F en anglais, la farce était la malédiction elle-même alors qu’ils disaient des mots interdits à la télévision japonaise. Mais quand Jamie Marchi (Panty), Monica Rial (Stocking) et d’autres l’ont fait, leurs dialogues obscènes et leurs insultes ont été plus réfléchis, rendant leur vulgarité plus délibérée et profane.


1 Histoires de fantômes – Tout le monde est devenu plus bête et plus fou


Le gang découvre un indice dans les histoires de fantômes

Comme il est désormais de notoriété publique, Histoires de fantômes bombardé si durement au Japon que ses producteurs l’ont vendu à bas prix aux localisateurs américains à condition qu’ils fassent littéralement n’importe quoi pour le sauver. ADV Films a pris cela comme la permission dont ils avaient besoin pour transformer l’émission générique d’enquête paranormale en une farce, et c’est devenu une légende.

Sous le script ADV, chaque Histoires de fantômes le personnage a été réécrit en auto-parodies ou en nouvelles blagues. Par exemple, si Satsuki (Hilary Haag) était la même écolière déterminée mais beaucoup plus méchante, Momoko (Monica Rial) est devenue une fanatique religieuse tandis que Kaya (Rob Mungle) est devenue un chat grossier. Le travail d’ADV a éclipsé le dub japonais, à tel point que c’est le seul que les fans de dub accepteront.

SUIVANT : Top 10 des anime avec la pire localisation

Image en vedette de méchants anime qui étaient trop puissants pour perdre (mais perdus quand même)


Suivant
Méchants animés qui étaient trop puissants pour perdre (mais perdus quand même)


A propos de l’auteur

pdolending